Miş’li geçmiş
zamanın hikâyesi olan dilek kipi aşağıdaki 3 örnekte görüldüğü gibidir:
IRREAL(Gerçek olmayan)
1.
|
Geçmişte aynı fiillerden sonra gelen öznelliğin, kişisel
olmayan ifadelerin ve bağlaçların ifade biçimi şimdiki zamanın dilek
kipindeki gibidir. Miş’li geçmiş zamanın hikâyesi olan dilek kipinde, ana cümlecikteki
fiil aşağıdaki zamanlara göre formüle edilir: geçmiş zaman, hikâye birleşik
zamanı veya şart cümlesi...
|
|
Quería que tú lo hubieras hecho.
Senin yapmış
olmanı istemiştim.
No
creí que José había ganado
José’nin kazanmış
olduğuna inanmadım |
||
Estaba triste de oír que su padre hubiera muerto.
Babasının ölmüş
olduğunu duymak çok üzücüydü.
|
||
2.
|
Bir olayın
geçmişteki farklı yansımasını (Keşke) ifade etmek için ojalá que kullanılır.
|
|
Ojalá que hubiera ido.
|
Keşke gelmiş
olsaydı.
|
|
Ojalá que hubiéramos podido verlo.
|
Keşke onu
görmüş olabilseydik.
|
|
3.
|
Şart
cümlelerinde (si cümlecikleri).
|
|
Si hubiera sabido, hubiera ido
contigo.
|
Eğer bilmiş
olsaydım, seninle giderdim.
|
|
Si hubiera tenido tiempo, hubiera
estudiado
|
Vaktim olmuş
olsaydı çalışmış olurdum.
|
|

2. ojala que hubirea ido : keske gitmis olsaydi .
YanıtlaSil